翻譯 critical thinking

2007年5月9日 明報

前保安局長葉劉淑儀昨 日在一個公開活動批評,教統局將「Critical thinking」翻譯為「批判性思考」是個錯誤,正確的譯法應為「嚴謹的思考」,葉太稍後會就此向教統局反映意見。教統局發言人回應時稱,尊重各界人士 對教育發表意見,但重申提升學生的批判性思考,已廣為教育界認同。葉太昨日出席南九龍獅子會午餐會時指出,「Critical thinking」並非只包括思想批判,她擔憂教統局的翻譯,會為學生帶來深遠影響。指「批判思考」應作「嚴謹思考」根據節錄自中文大學出版社出版、香港中文大學心理學系及香港教育學院等專家編的 《中譯心理學詞彙》,「批判性思考」可譯為「Critical thinking」。

My view: It is true that translating “critical thinking” as “批判思考” is not ideal. But (a) this is established usage, and so people know what is being referred to. It is a bit like translating “computer” as “計算機” in China. (b) “批判思考” is closer to “critical thinking” than “嚴謹思考”. This is because “critical thinking” emphasizes explicitly the importance of critical reflection, and this emphasis is more prominent in “批判思考”.

So a question for everyone: Is there a better translation?

Advertisements

7 thoughts on “翻譯 critical thinking

  1. 審評思考 is my ans.

    BTW, I don’t think ‘批判思考’ is not ieal. The term involves ONE’s critical analysis and ONE’s judgment. People always confuse critical with criticize. I take the meaning of critical as being intense (like critical care) and that of criticize as more like disapproval (see dictionary.cambridge.org).

    And actually, to criticise with sound arguments is not a bad thing.

  2. I think “批判思考” is better than “嚴謹思考”. For one thing, scientific skepticism is inherently involved in critical thinking; for another, i feel that “嚴謹” is more like one of the results/goals we wanna achieve by critical thinking.

  3. “思方” – 思考方法

    已經習慣了這麼譯了 -.-

    始終 “批判” 給人感覺太 aggressive 了

  4. I think “批判思考” is fine. But if you want another translation, perhaps “敏銳思考” will do.

  5. Well, for me “批判思考” is acceptable. I think Yip’s worry is that students would tend to attack others’ and think that they’re “批判” enough to do so. However, “批判” itself is a neutral term, which bears a meaning of “judging if it is correct” (http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=12979&GraphicWord=yes&QueryString=批判).

    Secondly, even if “批判” is a -ve wording, it has been used for at least a certain long period of time (say a few years). As word itself does not hv any meaning but people refer, it can already be treated as a new terminology, which has its own meanings. In fact, neologism (e.g.some chinese translation of common law terms) arises.

  6. Well, for me “批判思考” is acceptable. I think Yip’s worry is that students would tend to attack others’ and think that they’re “批判” enough if they do so. However, “批判” itself is a neutral term, which bears a meaning of “judging if it is correct” (http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=12979&GraphicWord=yes&QueryString=批判).

    Secondly, even if “批判” is a -ve wording, it has been used for at least a certain long period of time (say a few years). As word itself does not hv any meaning but people refer, it can already be treated as a new terminology, which creates its own meanings. In fact, neologism (e.g.some chinese translation of common law terms) arises from time to time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s